首页 > 代码库 > 游戏繁体化那些让人蛋疼的事儿
游戏繁体化那些让人蛋疼的事儿
项目首先从国内开始做,然后跟台湾那边谈了合作,要发行台湾版本。这过程中遇到一些问题,特别的坑,特此记录一下
1、文字的翻译;
之前开发的一款页游项目,翻译的工作全部由台湾那边负责,他们还专门花钱请人做翻译,翻译的人员是按字收钱的。现在转手游了,首先代理费一般是没有的(即便有也是很低,低的可怜),汉字的翻译全部是我们自己消化了,今时不同往日啊,页游的日子一去不复返了,手游CPA导用户水分也是越来越大,伴随腾讯在IOS榜单阵地的猛烈攻势,小公司小团队投入市场的成本已经高的吓死人了,看这趋势,推广成本只会越来越高,门槛也是越来越高,是好事也是坏事,好事就是小团队、小公司的生存空间被挤压的不行,没钱推啊,好事就是能活下来的就是好样的,可以算B+甚至A级的产品了,对用户来讲是好事。
汉字的翻译,首先word,用google翻译(貌似要“翻”墙)会遇到的问题就是在网页上看是繁体,一复制就变简体了。word的“简转繁”还是挺强大的。不过也有坑,往下看
“冊”是一样,但注就不一样了。单独一个注它是不繁体化的,注册二个字就繁体化了,你说蛋疼不
2、图片的处理;
图片的处理也很疼蛋,美术同事提供的繁体字库,我们用GlyphDesigner生成字体(1.4 破解版,没花钱买正版,嗯,确实很无耻,我自己的MAC都是掏真金白银买正版)。
生成一张png、一份fnt格式的文件,但是那些字体库基本上都是缺胳膊少腿的,就拿二个简单的词汇来看:“注册”、“魅力”,有的“魅”能出来,“册”就出不来,有的“册”能出来,“魅”就出不来,蛋疼不
用黑体吧,看上去不协调,很突兀,好忧伤…
好吧,目前我就只能来二份字体
3、词汇的特殊处理,汉字的翻译也好,字体库的选择也好,这都是死的,麻烦的是有些术语得手工改,这里我就根据之前做台湾版,台湾同胞提供的一些对比信息,我列出一些系统中常用的语句
------------------------------- 我是可恶的分隔线 -------------------------------
哪里 那裡
显摆 誇耀
手链 手鍊
好闲 好閒
几率 機率
淩 凌
糊弄 唬弄
创建 建立
锻炼 鍛練
利索 利落
采回來 採回來
下麵(简体下面) 下面
找茬 找碴
太後(简体太后) 太后
待機(简体待机) 準備
流覽器(简体浏览器) 瀏覽器
信息 訊息
充值 儲值
設置 設定
內置 系統
全屏 全螢幕
連接斷開 連線中斷
連接 連結
登錄 登入
角色名 角色名稱
概率 機率
默認 預設
添加 增加
刷新 更新
剔除 踢除
掉線 斷線
滾屏 滾頻
添加好友 新增好友
刷屏 洗頻
其实繁体化是所有国际化中最为简单的,因为最为相近,之前我搞过越南文,界面都得跟着调整,最主要的是你还看不懂那段文字是什么意思,就更为蛋疼了
游戏繁体化那些让人蛋疼的事儿