首页 > 代码库 > Translate Exercises(4)
Translate Exercises(4)
周五翻译课记录。
----------------------------------
(1)and it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these
processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.
2 whether the government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa
often depends on the issue of which is seen as the driving force.
3 how well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and
appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
4 there is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the
research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
5 furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its
agriculture and industry , and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.
--------------------------------------------------------------------------
1
许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须
经过某种专门训练才能掌握。
2
政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入还是相反,这往往取决
于把哪一方看作是驱动的力量。
3
这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性
,以及解释这些信息的技能和才智。
4
所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究
手段,人们对此意见不一。
5
再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又
有赖于各种科技人员的努力。
hardly-----------------------------------------------------------
Translate Exercises(4)