首页 > 代码库 > 莎士比亚十四行诗29赏析

莎士比亚十四行诗29赏析

我一旦失去了幸福,又遭人白眼,

就独自哭泣,怨人家把我抛弃,

白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,又看看自己,只痛恨时运不济,愿自己象人家那样:

或前程远大,或一表人才,

或胜友如云广交谊,

想有这人的权威,那人的才华,

于自己平素最得意的,倒最不满意;

但在这几乎是看轻自己的思想里,

我偶尔想到了你呵,

——我的心怀顿时象破晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门,

歌唱起赞美诗来;

我记着你的甜爱,就是珍宝,

教我不屑把处境跟帝王对调。

When in disgrace with fortune and men‘s eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur‘d like him, like him with friends possess‘d,
Desiring this man‘s art, and that man‘s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee,-- and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven‘s gate,;
For thy sweet love remember‘d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings

莎士比亚十四行诗29赏析